Walk through any New Zealand city now and you can feel it before you consciously register it. The signs. The buildings. The announcements. The slow, steady replacement of the familiar with something ideological, imposed, and untouchable. English shrinking, Māori rising, not through organic use or necessity, but through instruction. Through policy. Through pressure. Through an unspoken threat: accept this, or be branded.
This isn’t a celebration of language. It’s a declaration of power.
New Zealand has 5.3 million people. English is spoken by essentially everyone. It’s the language people use when they’re half-asleep at work, when they’re angry, when they’re in trouble, when they’re explaining something complicated, when seconds matter. It’s the operating system of the country. Courts don’t hesitate in English. Surgeons don’t pause mid-operation to translate. Emergency dispatch doesn’t fumble for inclusivity. English is how the country actually functions.
Te reo Māori, spoken fluently by a small minority, does not perform that role. It doesn’t need to. No one’s attacking it by stating the obvious. Languages don’t become dominant by moral decree — they become dominant by use. And in New Zealand, English is used by everyone, including Māori, every single day.
Yet everywhere you look now, the state is pretending otherwise.
Signs appear that don’t clarify anything, don’t help anyone navigate, don’t make public space safer or more efficient. Government agencies quietly drop English names altogether. Media outlets lead with Māori phrases regardless of audience comprehension. Councils rename streets and landmarks without asking the people who live there. Public servants are expected to recite words they don’t understand, perform rituals they don’t believe in, and affirm concepts they never consented to adopting.
This isn’t about communication. It’s about submission.
The defenders of this system love pointing overseas. “Japan does it.” Sure — because Japan actually needs it. English signage there helps foreigners survive in a country where most locals don’t speak English. It’s practical. It’s honest. It’s useful. New Zealand copying that model is like installing subtitles for a language everyone already speaks. It’s performative nonsense dressed up as progress.
And everyone knows it.
That’s why the argument never stays on facts. The moment you point out that everyone understands English, the conversation collapses into accusations. Racist. Coloniser. Problematic. That’s the script. It’s repeated endlessly because it works. It intimidates people into silence. It reframes disagreement as moral failure. It turns public policy into a loyalty test.
What’s happening now isn’t inclusion — it’s reordering. A quiet but unmistakable hierarchy where identity outranks citizenship and belief creeps into spaces that were once neutral. Concepts like mauri, wairua, tapu, and kaitiakitanga aren’t presented as cultural perspectives anymore; they’re embedded into frameworks, laws, and professional expectations. You don’t have to “believe” in them, you’re told — you just have to behave as though they’re real. That’s not tolerance. That’s enforced metaphysics.
And it changes how a country feels.
It changes the atmosphere of schools, where children repeat words they don’t understand but know they’re not allowed to question. It changes workplaces, where silence becomes safer than honesty. It changes public space, where signage no longer prioritises clarity but symbolism. It creates a low-grade tension, a sense that the ground rules are shifting and no one asked permission.
People feel it in their gut, even if they struggle to articulate it.
What makes this worse is the historical irony. The same activists who rail against empire seem perfectly comfortable replicating its structure: one worldview elevated, dissent morally punished, compliance framed as virtue. It’s not decolonisation — it’s substitution. Different language, same impulse.
Double signage is just the flag planted in the soil. It’s the visible marker of a deeper transformation — away from a secular, shared civic culture and toward an identity-managed state where practicality is secondary and objection is dangerous. People aren’t angry because they hate Māori culture. They’re angry because they’re being told, over and over, that reality itself is offensive.
That English — the language everyone uses — is somehow illegitimate.
That questioning policy is hatred.
That neutrality is violence.
At some point, people stop nodding and start pushing back.
This isn’t about refusing to learn a language. It’s about refusing to pretend that compulsory symbolism equals unity. A country doesn’t cohere through pressure. It coheres through consent, shared rules, and common ground. Strip that away and you don’t get harmony — you get resentment, silence, and eventually backlash.
New Zealand is standing at that edge now. You can feel it in conversations that trail off.
In posts that get deleted. In people who lower their voices before saying what they really think.
And the more aggressively this ideology is forced, the clearer one truth becomes: you cannot bully a nation into believing something is natural when it clearly isn’t.
John Robertson is a patriotic New Zealander who frequently posts on Facebook.
Te reo Māori, spoken fluently by a small minority, does not perform that role. It doesn’t need to. No one’s attacking it by stating the obvious. Languages don’t become dominant by moral decree — they become dominant by use. And in New Zealand, English is used by everyone, including Māori, every single day.
Yet everywhere you look now, the state is pretending otherwise.
Signs appear that don’t clarify anything, don’t help anyone navigate, don’t make public space safer or more efficient. Government agencies quietly drop English names altogether. Media outlets lead with Māori phrases regardless of audience comprehension. Councils rename streets and landmarks without asking the people who live there. Public servants are expected to recite words they don’t understand, perform rituals they don’t believe in, and affirm concepts they never consented to adopting.
This isn’t about communication. It’s about submission.
The defenders of this system love pointing overseas. “Japan does it.” Sure — because Japan actually needs it. English signage there helps foreigners survive in a country where most locals don’t speak English. It’s practical. It’s honest. It’s useful. New Zealand copying that model is like installing subtitles for a language everyone already speaks. It’s performative nonsense dressed up as progress.
And everyone knows it.
That’s why the argument never stays on facts. The moment you point out that everyone understands English, the conversation collapses into accusations. Racist. Coloniser. Problematic. That’s the script. It’s repeated endlessly because it works. It intimidates people into silence. It reframes disagreement as moral failure. It turns public policy into a loyalty test.
What’s happening now isn’t inclusion — it’s reordering. A quiet but unmistakable hierarchy where identity outranks citizenship and belief creeps into spaces that were once neutral. Concepts like mauri, wairua, tapu, and kaitiakitanga aren’t presented as cultural perspectives anymore; they’re embedded into frameworks, laws, and professional expectations. You don’t have to “believe” in them, you’re told — you just have to behave as though they’re real. That’s not tolerance. That’s enforced metaphysics.
And it changes how a country feels.
It changes the atmosphere of schools, where children repeat words they don’t understand but know they’re not allowed to question. It changes workplaces, where silence becomes safer than honesty. It changes public space, where signage no longer prioritises clarity but symbolism. It creates a low-grade tension, a sense that the ground rules are shifting and no one asked permission.
People feel it in their gut, even if they struggle to articulate it.
What makes this worse is the historical irony. The same activists who rail against empire seem perfectly comfortable replicating its structure: one worldview elevated, dissent morally punished, compliance framed as virtue. It’s not decolonisation — it’s substitution. Different language, same impulse.
Double signage is just the flag planted in the soil. It’s the visible marker of a deeper transformation — away from a secular, shared civic culture and toward an identity-managed state where practicality is secondary and objection is dangerous. People aren’t angry because they hate Māori culture. They’re angry because they’re being told, over and over, that reality itself is offensive.
That English — the language everyone uses — is somehow illegitimate.
That questioning policy is hatred.
That neutrality is violence.
At some point, people stop nodding and start pushing back.
This isn’t about refusing to learn a language. It’s about refusing to pretend that compulsory symbolism equals unity. A country doesn’t cohere through pressure. It coheres through consent, shared rules, and common ground. Strip that away and you don’t get harmony — you get resentment, silence, and eventually backlash.
New Zealand is standing at that edge now. You can feel it in conversations that trail off.
In posts that get deleted. In people who lower their voices before saying what they really think.
And the more aggressively this ideology is forced, the clearer one truth becomes: you cannot bully a nation into believing something is natural when it clearly isn’t.
John Robertson is a patriotic New Zealander who frequently posts on Facebook.

16 comments:
Too true, but how do we get the politicians to listen? Changing from a Labour coalition to a National coalition has not seen a revision, just a subtle change of direction, but giving the same result.
You might find the following interesting. Just a sample of the NCEA Level 2 Biology papers, in Maori. You have to scroll down to get the English version, where it becomes clear that technical terms such as 'facilitated diffusion' have been "translated" (concocted) into Maori. Write to me via the editor for more of this nonsense.
https://www.nzqa.govt.nz/nqfdocs/ncea-resource/exams/2023/91156-mex-2023.pdf
Got to make a stand for our civilization; the English speaking civilization and culture, the very one that the "parasites" are trying to replace and wipe out.
If I am addressed in pigeon English.
I find, either in person or on the phone, going silent and staring at the person.
When they have to restart, which is generally in English. I say 'I was just waiting for you to speak in English'-seems to work on most occasions to date. If a drop of pigeon arises-I go back to silent and stare.
Try it people-make sure you have eye contact if in person!!!
The whole purpose of language, efficient communication, is defeated. Cannot fathom the function of many govt departments, education services, health providers (or even maori advancement business'). No Yellow Pages to quickly consult. Have to tediously chase via smart phone. Too bad for the elderly and others without. Given some maori name, can with considerable effort unravel.. But looking for some function cannot identify from a list in maori, or find from likely key words (including maori words as often metaphoric and very unpredictable).it is all a pure madness emperor no clothes situation.
What does kura even mean? I mean I know it means school but how is anyone meant to know that!
Spot on. Resist.
Like you, Sam, if I am addressed in pigeon English (e.g. kia ora) I normally reply:-
"Bonjour. Comment allez-vous ?"
You should be cooing if addressed in pigeon English........
I suspect you mean 'Pidgin English'.
If 'I think, therefore I am', then what I call 'I' is a constant stream of language going through my conscious, rational mind, which globally is increasingly in English. So, not only am I founded in the English language, but that language unites me with a large portion of the global population.
It is arguably the best tool we have for global cooperation and peace and our Government is lying (Partnership), cheating (He Puapua) and propagandizing (PIJF) us into accepting something else.
Our present Government is not fit for purpose.
Correction - "pidgin", not "pigeon".
Thanks Barend
Pidgin is easy to understand. For instance pidgin for rifle is "him bigfella walking stick go bang". A piano is "him bigfella box blonga master you fightum teeth him sing".
Barrie, our present governing system is not fit for purpose. This has been the case for a couple of decades. People will get it, sooner or later.
The last time my local librarian addressed me with Kia Ora, I paused then replied in Irish (Gaelic) and German. Sometimes I just grunt in reply
“whole purpose of language, efficient communication” this guy is missing not just THE point, but a whole bunch of of points.
Hm, not sure which pidgin you are on about, Kawena, but comes across as an approximation of a Melanesian one.
I was a fluent Bislama speaker in my teens and became quite fluent in PNG TokPisin years later. There is no 'f' sound in TokPisin, so replace with a 'p' (but not a very 'plosive' one).
Students I taught used to laugh at my TokPisin because it was like the one their grandparents spoke e.g. I use 'krungutim' rather than 'bendim', and the German-derived 'hebsen' for peas.
In a formal language environment dominated by English, English-based Pidgins may degenerate into a 'baby talk' kind of English such as Solomon Islands Pidgin.
I don't think Te Reo qualifies as a pidgin language by strict sociolinguistic criteria. As a purely artificial construct it probably belongs to the same category as Esperanto....... and we all know what happened to that.
Post a Comment
Thank you for joining the discussion. Breaking Views welcomes respectful contributions that enrich the debate. Please ensure your comments are not defamatory, derogatory or disruptive. We appreciate your cooperation.