Pages

Monday, May 13, 2024

Bruce Moon: The so-called ”Littlewood treaty” is vitally important!

“An idea can turn to dust or magic, depending on the talent that rubs against it”.

William Bernbach.

 

William Hobson was not a free agent.  He was appointed by Lord Normanby, Colonial Secretary, on behalf of the British Crown to negotiate with the Maori chiefs with the prospect of a British colony being established in New Zealand.   A 4200 word brief was issued to him before his departure from England.

 

A successful negotiation would require a document composed in the language of the chiefs and duly signed by them, or at least the great preponderance of them, setting out the basis on which a British colony might be established.   Cession of sovereignty over the entire country was a prime prospect. 

Hobson was not a speaker of any form of the Maori language.[i]  Thus it is beyond any possibility of doubt that there must have been a document written in English from which the Williams, father and son, produced the version in the Ngapuhi dialect of Maori which, with one word changed on review in the morning, became known as the “Treaty of Waitangi”.  That document in English can only have been written on 4th February 1840.

 

Hobson, having made little progress in preceding days in drafting a document in English with his snobbish secretary, Freeman, sought an alternative.  On the evening of 2nd February he sent George Cooper of his staff to Busby with the rough and inadequate earlier draft material, with a request that he draft something more suitable.[ii]  Busby after all had some experience of such activities, the initial draft in English of the fatuous “Declaration of Independence” being mostly his work.

 

Busby set to work with a will next day (3rd) and by that evening had produced something useful for Hobson to work on.  He had also arranged with James Clendon, trader, British subject and American consul for Hobson’s final drafting session next day (4th) to be held at the spacious home of Clendon who also provided materials from his own private stock.  This included paper watermarked “W Tucker 1833” which he used for his consular despatches, quite distinct from that used in the preceding efforts of Hobson, Freeman and Busby[iii] and for other official purposes.

 

Thus equipped and with Busby as scribe, Hobson proceeded to produce the final version in English of his prospective treaty.  By mid-afternoon on 4th February this had been achieved,  Busby finishing off the document with “Done at Waitangi on the 4th Feb 1840.”  What could have been more accurate and normal than that?

 

Hobson then took this document “across the water” to the Paihia mission station where he requested Henry Williams to produce an appropriate translation by morning.  This the Williams succeeded in doing, with one sole addition: the inclusion of the word “maori”[iv] in Article third, since it was not intended to convey the privileges of British citizenship to foreigners and existing British subjects had them already.

 

That the Williams added “maori” subsequent to the composition of Hobson’s text is yet another proof, if further proof be needed, that Hobson’s English text, the so-called “Littlewood treaty”, was written prior to the drafting of the Maori language text![v]  It was correctly dated 4th February, Busby fully aware that he had invited chiefs to a major meeting the next day.[vi]  No other date is possible.

 

That the Williams’ text was a first class translation is a not a matter for doubt,   Edward Williams who had arrived in New Zealand at the age of four being in the words of his future brother-in-law Hugh Carlton, a scholar of the Ngapuhi dialect “facile princeps” ‒ “easily best”.  Of course in some instances the Williams had to choose existing Maori words which were at best approximations to the English concepts expressed in Hobson’s English version of 4th February.  Thus in Article second for “possession”, an ill-defined concept to traditional Maori thinking[vii]with no obvious word for it in their language, the Williams chose “tino rangatiratanga”.  Moreover, and this is a point conspicuously overlooked or ignored by most latter-day commentators, it was assured to “tangata katoa o Nu Tirani”  This unequivocally means “all the people of New Zealand” and “all” means “all’’  Any claim that Article second guaranteed sovereignty to any Maori is nothing but pork-barrel politicking.

 

Since both the Williams’ text in Maori and Hobson’s final English text of 4th February[viii] were read out[ix] to the 5th February meeting and no objections raised, we may take it that this translation was fully acceptable at the time.

 

Moreover, when senior Ngapuhi elder Graham Rankin was shown both in 2000, he said that their meanings were the same.  Got that, New Zealanders?  Does this not suggest that the so-called “Littlewood Treaty”, though not actually a treaty in itself, is a quite important foundation document of our nation, informal though it may be asserted to be?

 

But, oh! No! Not to the experts, Claudia Orange for one.  Writing three years after it was found: “it looked very like a translation of the Maori version ... It may date from the 1850s.  The  watermark of 1833 may simply indicate it was paper that was hanging around the solicitor’s office.”[x]  As we have noted some time ago, this is speculation, not scholarship.

 

Of Orange’s book,  originally published in 1987, entitled  “The Treaty of Waitangi” based on her thesis for a doctoral degree accepted by the University of Auckland, a second edition appeared in 2011 entitled “The Story of a Treaty”.  Readers may judge for themselves whether the time to read it would be well spent!

 

A similarly fatuous excuse was offered by Margaret Wilson, then Associate Minister of Justice,

in responding on 27 September 2004 to a correspondent’s ‘Official Information request’.[xi]  “A written treaty ... has no validity unless signed by both parties.  The ‘Littlewood Treaty’ was not signed.”  If Wilson cannot comprehend the difference between an important draft and a (so-called) treaty as executed,  then one might seriously question her fitness for the office which she held.

  

In further dismissing the so-called “Littlewood treaty”, Wilson goes on to refer to Schedule One of the profoundly flawed Treaty of Waitangi Act, 1975.   There it is legislated that “the Treaty in English” is a Freeman fake “treaty in English”, used at Waikato Heads by Maunsell in an emergency for chiefs’ signatures when the only available Treaty text, a printed copy, had run out of room. 

 

This is no trivial matter because on this wholly spurious basis, many millions of dollars’ worth of fisheries and forest assets have been transferred by successive supine governments to increasingly rich tribal corporations.

 

FURTHER ADVENTURES OF THE “LITTLEWOOD TREATY

 

Clendon, as US Consul, had not been idle as befitted his responsibilities.  Thus he had his own notes of the Treaty text in English which he made during the drafting session of 4th February. Hence he was able to compose a text which he sent on 20th February 1840 to John Forsyth, U.S. Secretary of State.  It was in fact a very faithful copy of the “Littlewood treaty”, with of course the date of sixth February and correcting Busby’s error “sovreignty” where it occurred.[xii]

 

A significant arrival at the Bay of Islands on 29th March 1840 was Charles Wilkes,   Commodore of the American Antarctic Expeditionary squadron.  As Wilkes likewise reported to the U.S. Secretary of State: “I lost no time to inquire into the actual state of these islands.” Accordingly and via U,S. Consul Clendon, the actual “Littlewood” document. i.e. the final draft written by Busby, was provided to Wilkes by Lieutenant Shortland, administrator owing to Hobson’s illness,, since the copy made by Wilkes (or his writer) contains the actual spelling mistakes in that document as well as a few of his own!  This was sent by Wilkes to the U.S. authorities on 5th April as recorded in the letter book of Wilkes’ ship, “U.S.S. Vincennes”. While the originals of Wilkes’ papers are held in U.S.A., microfilm copies made in 1953 are held in the University of Auckland Library in Microfilm 1262.[xiii]  Any professional historian worthy of his or her salt should have found such records long ere now!!

 

The original “Littlewood” document was duly returned by Wilkes to Clendon but there it stopped until held in Clendon’s private papers by Henry Littlewood, Clendon’s solicitor.  And so Hobson’s critical final English text of the Treaty remained in Littlewood hands until discovered by Beryl Needham in 1989 amongst the personal effects of her recently deceased mother, Ethel Littlewood, grand-daughter of Henry.  Given its undoubted legitimacy, no translation of the Maori text of the actual treaty is needed by anyone![xiv]

 

This discovery should surely have been welcomed with delight. But oh! No!  Our second-rate “scholars” prefer to wallow in their own prejudices and dismiss a key document clearly expressing the concepts which are our true legacy from the earliest days of our existence as a nation.  The remedy lies in our own hands.

 

Bruce Moon

Nelson


Bruce Moon is a retired computer pioneer who wrote "Real Treaty; False Treaty - The True Waitangi Story".

 

POSTSCRIPT

So we “googled” and found that: “’tino rangatiratanga’ can mean ‘self-determination, sovereignty, independence, autonomy’. The term itself is rooted in a Māori worldview, and there is no one English term which fully encapsulates its meaning.”

 

Well, whoever wrote that was certainly carried way by his or her own rhetoric -  a really large bucketful and curious too, since in the pre-European “Maori worldview”, such concepts were so little comprehended or even imagined that there were no words for them in many cases  while cannibalism and slavery were ever-present horrors for the less fortunate members of Maori society

 

And in the second article of the ToW, remember, “tino rangatiratanga” is no more than the Williams’ translation of “possession” or, shall we say, s imply “ownership” of ordinary property, guaranteed to all of us and no Maori on that fateful day, 5th February 1840, said that was wrong.

 

So that is it!  But today it even has its own flag!  It has come a long way since it was concocted by earnest early British pioneers striving to create neo-Maori words for concepts which did not exist in their primitive language.  And one more thing: in comprehending the ToW, written in 1840, only the 1840 meaning counts!

 


[i]                       Notably Hobson took pains to learn one sentence “Hei iwi tahi tatou” - “We are one people now” - in                     anticipation of success.  (Note that recent commentators dispute the precise translation – that doesn’t                        matter.)

[ii]                      Exhaustively studied by such people as Ned Fletcher in recent times

[iii]                     For details, see M Doutré, “”The Littlewood Treaty ... Found”, ISBN 0-473-10140-8, 2005,p..9 et al.

[iv]                     As rendered in the version produced by mission printer, Colenso, to Hobson’s order.

[v]                      This important point first made by Doutré (personal communication)

[vi]                     M.Doutré, op.cit, p.77 (and also recorded by Buick)

[vii]                    As recounted by Maning: “Old New Zealand”,1 863

[viii]                   The “Littlewood Treaty” to latter-day pseudo-scholars!

[ix]                     By Henry Williams and Hobson respectively, as minuted by Colenso and checked by Busby

[x]                      C.Orange, “NZ Herald”, 11 September 1992, p.2

[xi]                     M.Doutré,op.cit., p.127

[xii]                    ibid, pp78-81

[xiii]                   ibid, p.99

[xiv]                    Note that recent cabinets, by contrast, have used Kawharu’s deeply flawed translation as authoritative.                    We note particularly, his use of the modern meaning of “taonga” instead of the very different 1840                  meaning, unforgivable in a knighted professor!

10 comments:

Anonymous said...


Brilliant and factual.

But... get ready for the eternal linguistic obfuscation which will mark debate on the so-called Treaty Principles Bill.

That is - if the Waitangi Tribunal , though overreaching its mandate, does not try to legally block - and stop - debate on this Bill.

The hysterical rhetoric may drown out the facts.
So, the NZ people must insist on their right to express their wishes.

This will be the last chance to stop the march towards He Puapua.

Anonymous said...

The “Treaty in English” legislated in schedule 1 of the Treaty of Waitangi Act 1975 is the Freeman Fake, and that’s a fact.

For this document to have be used as the “imposter” Treaty in English, it had to have been “tampered” with, as this document was originally page 2 of a two page OFFICIAL DOCUMENT, signed off and wax sealed by Hobson himself, and named “Maunsell’s make do Maori Language Treaty”.

Of course the Crown could have referred to the back translation from the original Maori treaty by Mr T E Young of the Native Department done in 1869 at the request of the Legislative Council of the day, but that would not have produced the desired result that they were looking for, if it was a true and accurate interpretation they were after.

I think we are well past the millions of dollars of “transferred assets” to rich tribal corporations. Billions of dollars would be more accurate now.

Robert Arthur said...

What astonished me is that they all had so much time to draft the English wording but seems to hve been left largely to the last minute, not just the translation. Did they spend the time on ship fishing? With no Internet or blue movies they must have had a lot of spare time. Surely if they had imagined such a simplistic final document, it or a version could/should have been provided from England at the outset.

ihcpcoro said...

Ian Wishart's book, The Great Divide, covers this well. The Littlewood version, he claims, was 'buried' by the then PM because of the likely disruption of the Treaty settlement processes that were underway. We used to be a trusting lot, eh, however the last few years have changed all that for ever.

Anonymous said...

No English Version I
Several weeks after the Treaty of Waitangi was first signed in Northland, the Crown dispatched Captain William Cornwallis Symonds to seek the aid of local missionaries in obtaining the signatures of Maori chiefs residing at the South Head of the Manukau Harbour, at Port Waikato, at Kawhia, and further south down to Taranaki.

Captain Symonds arrived at Port Waikato to find Reverend Maunsell had already taken advantage of a hui convened for another purpose to present the Treaty to local chiefs.

That meeting had been held on 11 April 1840, before a large Maori assembly of approximately 1500.

The official Maori language document, sent to Maunsell from Government House in the Bay of Islands and signed by acting Lieutenant-Governor, Willoughby Shortland, hadn’t been available to him at the hui, since it only showed up with Captain Symonds on 14 April 1840, some three days after the fact.

For the 11 April 1840 meeting, Maunsell had instead utilised an authorised Maori text, printed by the Church Missionary Society.

Two hundred of these documents had been produced by Paihia Mission printer, William Colenso on 17 February 1840 for the information of CMS missionaries at other mission stations, and sent down by Colenso from Paihia via Captain Brown on 4 March 1840.

Maunsell also had in his possession one of Colonial Secretary, James Stuart Freeman’s handwritten, unauthorised ‘Royal Style’ English Treaty texts penned for overseas despatch from discarded rough notes compiled before the final English version from which Te Tiriti was translated into Maori had been arrived at.

Freeman’s assumption was that this pretentious ‘diplomatese’ was more suitable for its intended overseas audience.

How Maunsell had come a by a copy of Freeman’s document remains unclear, but we know for certain that it was not sent to him by the Governor for use at his meeting of 11 April 1840, since it was not until several days afterwards that Maunsell had access to any official Treaty document.

Maunsell presented the chiefs and tribes assembled at Waikato Heads with the standard Maori Treaty version as set out in the CMS-printed Treaty text and identical to that delivered orally at other meetings held elsewhere in New Zealand.

The first chiefs coming forward signed on the CMS Mission-printed sheet, but quickly ran out of room.

Since paper was undoubtedly at a premium in pre-European New Zealand, the blank space at the foot of Freeman’s unofficial handwritten English language version was soon pressed into service as the closest thing to the CMS-printed document to accommodate the signatures that would not fit onto Maunsell’s printed Maori version.

Freeman’s unauthorised piece of paper was used at Waikato Heads in no other capacity but to receive 32 overflow signatures for which there was no space on the printed Maori version after it had been filled up by earlier signatories.

Anonymous said...

No English Version II
Reverend Maunsell wrote a letter to Governor Hobson describing what had transpired locally and passed both documents to Captain Symonds, who later returned to the Manukau Heads, where he obtained seven further signatures to Freeman’s unauthorised English version.

This paper ended up bearing the signatures of some 39 chiefs resident at Port Waikato and Manukau Heads.

By now it must be clear the “English version” that appears in the Treaty of Waitangi Act 1975 and amendments is simply an accident of history.

Had the blank paper at the foot of a ship’s bill of lading or a stores manifest been used to capture the 39 additional Port Waikato and Manukau Heads signatures, there would be no need for this discussion.

The chiefs who signed the Treaty at Port Waikato and Manukau Heads, as well as all those who did so elsewhere, accepted its provisions based entirely on an oral delivery of the Maori text, making the Maori Treaty version New Zealand’s “true and only” Treaty.

An English Treaty version was only written into the Labour Party’s Treaty of Waitangi Act 1975 to hand Treaty claimants the opportunity to exploit the differences between the two texts in transferring assets and rights to Maori, thus keeping them firmly in the tent for Labour.

Compare the two now-legally official texts:

Te Tiriti at Article 2 reads in English translation: "The Queen of England confirms and guarantees to the chiefs and the tribes [the natives] and to all the people of New Zealand [the white settlers already here and those to come] the possession of their lands, dwellings and all their property …"

Here, the Crown confirms to both the Natives and pre-Treaty white settlers who’d purchased land from Maori tribes and held it under tikanga alike that the incoming Sovereign would uphold existing private property arrangements with respect to both land and personal property.

Anonymous said...

No English Version III
Unauthorised Freeman at Article 2 reads: “Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties …”

Unauthorised Freeman airbrushes away Te Tiriti’s explicit guarantee that the private property rights of the white settlers would also be protected; meaning only Maori claimants can seek redress through the Waitangi Tribunal with respect to alleged Crown property rights breaches.

Unnauthorised Freeman’s references to “Forests” and “Fisheries” – which don’t appear in Te Tiriti -- opened the door to Maori claims to these specific asset classes.

Even if one is prepared to accept that the English version in current statute law should apply to interpreting the Treaty today, the notion that two Treaty versions exist in different languages can only be sustained by buying into the revisionist fiction that the Treaty was with a collective “Maori.”

There was no such thing.

When the Treaty was entered into in 1840, New Zealand consisted of hundreds of dispersed and petty tribes, each in a constant state of war with one another, and lacking any concept of nationhood.

Some 512 of these chiefs signed the Treaty, while a substantial minority refused to, meaning there were probably more than 600 of these individually insignificant groups.

Contrary to modern-day misrepresentation, the Treaty of Waitangi was not with a collective “Maori,” but with tribes.

Under the legal doctrine of Privity of Contract, only the parties to an agreement are bound by it, or can claim its protection in the event of a breach.

Accordingly, only those descended from the hapu of the 39 chiefs who signed the ‘official’ English version at Port Waikato and Manukau Heads can attempt to argue that there are two Treaty versions, and that the English version should apply to them.

If validated, this would deny them recourse to the Maori version, since their ancestors never signed up to it.

These 39 chiefs represent less than 8 percent of those who originally signed the Treaty, whereas the other 92 percent of chiefs accepted and endorsed only the Maori version.

This would naturally serve to disbar the vast majority of tribes from making Treaty claims based on the English version.

But as shown above, there is no English version.

The historical record demonstrates conclusively that the Treaty of Waitangi Act must be amended to strike out that bogus and non-existent fabrication.

This renders all Treaty pay-outs handed over on the basis of the English version, such as those to forests and fisheries, null and void.

And any tribe who wrongly received such settlements should be required to repay this money to the Crown with interest.
ENDS

Anonymous said...

Bruce's essays would be a wonderful foundation for NZ's school history curriculum. As well as history and knowledge, a great example of indexing and style and internal consistency.

Anonymous said...

PS Very likely that the Waitangi Tribunal will try to stop Seymour's Treaty Bill by legal challenge......the corrupt judiciary will help them.

The aim will be :
either to stop the Bill outright

or to insist that Iwi must approve the final text. There will never be agreement on the issue of Maori sovereignty, so the Bill will never progress.

In this way, Iwi will prevent ordinary NZers from expressing their view on democracy and equality of citizenship.

Will NZers accept this?

One New Zealand Foundatuion Inc said...

Sad that you completely overlook the research done by the ONZF in 1989-92 Bruce. Without the research by the ONZF, Hobson's Final Draft, the Littlewood document would have been lost forever. Martin Doutre did write an excellent book on the Littlewood document in 2004, 14 yeras later based on the research by the ONZF in 1992.