To anybody
who is reasonably observant, the rapid increase in appearance of the word
“Aotearoa” in print and the spoken word will appear very striking, even
sinister. Thus, even the recently
appointed Race Relations Commissioner, Dame Susan Devoy, has used it and it has
appeared on postage stamps in larger print than our country’s real name. What is going on? Is our country’s name being changed by
stealth? We are New Zealanders – surely
we are proud of that! By what right can
anybody alter it?
As always,
we can get some perspective by looking at our history which tells us that
“Aotearoa” is a quite recent upstart with scant justification, if any at all,
to be used as our country’s name.
Just as they
had no sense of a Maori nation, “in the pre-European era, Maori had no name for
the country as a whole”.[i] This need be no surprise as the same was true
for most Pacific Island Groups – the Solomon Islands, the Cook Islands – Tonga
being an exception. It was left to
European explorers to appreciate the wider picture and give them names.
The first to
do so for us was Abel Tasman in 1642 who imagined that what he saw here was
part of the conjectured Great Southern Continent of which it was supposed that another
land mass off the tip of South America was also a part. This had been named “Staten Land” or, in
Dutch, “Staten Landt”. So Tasman duly
named our country “Staten Landt”. When
it was discovered at almost the same time that South America’s neighbour was
only another island, its name was changed accordingly and the Dutch States
General renamed Tasman’s discovery “Nieuw Zeelandt”, in the next year. That has been, anglicised to “New Zealand”,
our country’s name for the 370 years ever since.
When the
Treaty of Waitangi was written in 1840, our name was, appropriately,
transliterated to Maori as “Nu Tirani” and it appears solely as that in the
Treaty (Tiriti).
Moreover,
when documents were to be written in Maori, this continued to be the practice
and when a document in Maori was posted on the wall of the Karitane Post Office
about a hundred years later it had been modified only slightly to the somewhat
more accurate rendering of “Niu Tireni”.
“Aotearoa” just did not appear.
So where did
“Aotearoa” come from and where was it used?
Pre-Treaty Maoris had many names for the main islands of New Zealand and
“Aotearoa” was just one of them.
Moreover, it was sometimes used for the North Island (according to
Michael King) and sometimes for the South (as stated by Barry Brailsford).[ii]
As King
continues, “Polynesian ancestors came from … islands, and it was to islands
that they gave names” For the North Island, King nominates “Te Ika a Maui”, “Aotea”
(also used for Great Barrier Island) and “Aotearoa”, the preferred name for the
North Island of Tawhiao, the second Maori king.
To this list, Brailsford adds “Whai Repo”and Ngai Tahu researcher, Jean
Jackson, “Orokeroke”[iii]. Jean says also that “Aotearoa” was also used
to refer only to the three central mountains whose volcanic ash discharges
could sometimes form a long pencil shape.
For the
South Island, apart from Brailsford’s “Aotearoa”, King says it “was known
variously as ‘Te-Waka-a-Aoraki’, … ‘Te Wahi Pounamu’ and ‘Te Wai
Pounamu’”. Jean Jackson adds “Kaikaldu”
which Stewart Island historian Sheila Natusch said meant “eat pigeons” and says
there is documentary evidence of this.
She says too that an unpublished work by Keith Darroch, available in the
National Library, gives yet more information.
As King
says, “In the Maori world all these names would persist in simultaneous usage
until around the middle of the nineteenth century” after which Maoris “began to
favour Nu Tirani and its variants … few Maori opted for ‘Aotearoa’”.
9 comments:
I think it's offensive to see "aotearoa" in a public library, because maoris wouldn't have invented a public library in a thousand million years!
Bruce ,
This Government is doing most of its work by stealth. Most of the social welfare laws are being changed by in house Department regulation. This Government will be not well remembered as a Government which dominates by sample snapping prejudice. Enter the well paid Farrar . Not that Helengrad didn't do the same.
This sickling Government NZ Nat is racist. [ different application of the law to different race ].
..at long last the Truth of this corrupt low-life govt of Key/Finlayson is showing up...the 'iwi' mafia are well in control a...pathetic result..!!!
I am a little concerned about the separatist movement in New Zealand I think it is divisive, dangerous, driven only by greed & NOT to make New Zealand a better place. It is to make a radical few rich. Like to see Waitangi tribunal held to fact & or dissolved & the millions wasted spent on health & education.
It is a bit too late to change it now, but the name "New Zealand" or "Nieuw Seelandt" or whatever has very little resonance with the subsequent 370 years history of these islands. On the other hand "Aotearoa" does not work for many of us, so we are stuck with an accident of history.
These worrying trends can be halted quite simply at the ballot box. The NZ public had the opportunity to fix it at the last election, but will the NZ public wake up? Not until it is too late!
National Radio uses the expression all the time.
In 2013/14 I had been involved in revamping some of the tertiary qualifications with NZQA and when I questioned the 'Aotearoa New Zealand' wording I was told that that was how the government wanted it. Even after I pointed out that there is no such place and that the correct and legal name of our country is New Zealand. There was a deathly silence in the room for a while - everyone knew I was correct but were to scared to voice an opinion. I didn't even bother querying the "in accordance with the principles of the ToW" (the subject was IT and how the principles can apply to IT beats the hell out of me).
'"Aotearoa" has already become widely accepted, due largely to official encouragement. English-speaking countries have always adopted foreign words and phrases; hence our large vocabulary (compared with five thousand Maori words in pre-colonial times). In NZ we adopt words like "mana", because there is no precise English equivalent.
What troubles me is that unnecessary words and phrases are invented by the Maori Language Commission, then thrust down the throats of speakers of BOTH language-speakers. Why does the Commission insist on a Maori phrase for "Kiwisaver"? This is an proper noun: an invented word which everyone understands and a compound of Maori and English! The Maori phrase for it smacks of gibberish to me!
Post a Comment