What a minefield language has become since it got mixed up
with identity politics.
In her acceptance speech at the Emmy Awards last year, Viola
Davis – named outstanding lead actress in a TV drama series for her performance
in How to Get Away with Murder – talked of herself as a "woman of
colour".
I wish we could make up our minds once and for all.
Fifty years ago, black Americans were referred to as
Negroes. “Coloured people” (or “colored people”, in American spelling) was a
more formal alternative.
“Negro” and “coloured” have long since ceased to be
acceptable terms, although ironically the latter term is retained by the
National Association for the Advancement of Colored People, the leading black
civil rights group.
There’s nothing intrinsically offensive about “Negro”, which
is simply Spanish for black, but it fell out of usage because of its
association with the highly pejorative "nigger", used by white
racists.
Similarly, “coloured” ceased to be used because it was seen
as the language of a time when black people were regarded as inferior and
subservient.
I was reminded of this when I visited the National Civil
Rights Museum in Memphis, Tennessee, several years ago (it's located in the
former motel where Martin Luther King Jr was assassinated) and saw signs from
the 1950s saying “Colored entrance only” and “Colored Seated in Rear” – grim
echoes of a time when racial segregation was enforced.
As the civil rights movement gained momentum in the mid to
late-1960s, “black” became the preferred term. Its adoption coincided with the
emergence of the black consciousness and Black Power movements.
Nina Simone sang in a 1969 hit about being young, gifted and
black. It was an affirmation of black identity and pride.
Then the 1980s rolled around and we started hearing a new
term: African-American.
“Black” became not so much unacceptable as unfashionable.
African-American was a bit of a mouthful (it’s hard to imagine Simone singing
“young, gifted and African-American”), but the mainstream media, anxious to
avoid accusations of racial insensitivity, fell into line.
It seemed the issue was finally sorted. Then along came
Viola Davis last year, and suddenly we had to reckon with the phrase “people of
colour”.
There’s a slightly different nuance here. “People of colour”
doesn’t refer only to black Americans but to all non-whites, who are supposedly
bound together by the common experience of racism.
According to Wikipedia, “people of colour” is preferred to
“non-white” because rather than defining people by what they are not (i.e.
white), it frames the issue in positive terms.
I get that. Nonetheless, I wish the arbiters of politically
correct language would settle on something and stick with it. As it is,
right-thinking people have to keep adapting their vocabulary to keep up with
the shifting fashions of identity politics.
Besides, I’m left scratching my head over the distinction
between “coloured people”, which isn’t acceptable, and “people of colour”,
which is. It’s all very confusing.
We have been through all this before. “Queer” was once a
term of derision for gay men, but now the word is proudly embraced. Being
different from the mainstream, once seen as a stigma, is now something to be
celebrated.
That’s what identity politics is all about: minority groups
defining themselves by their point of difference and using it to get political
leverage.
Nowadays, no one but an out-and-out racist questions the
right of black people – or people of any race, for that matter – to be referred
to in a non-discriminatory way. But it’s almost as if there’s a race to be
first with the latest politically correct terminology.
It’s a game of linguistic one-upmanship in which you risk
being scorned as some sort of bottom-feeding reactionary if you don’t keep up.
New Zealanders, being essentially a liberal lot, have
demonstrated over time that they’re willing to change their vocabulary where
it’s clearly discriminatory or stereotypes people.
“Hori” was once considered unobjectionable as a synonym for
a Maori (the Howard Morrison Quartet even used it in the song My Old Man’s An
All Black) but is now rarely, if ever, heard. Similarly, “Japs”, “chinks” and
“Chinaman” have been consigned to the linguistic dustbin because of their
demeaning connotations.
But the politics of language can be perplexing. For example,
we no longer describe people who are physically or intellectually impaired as
“handicapped”. That’s verboten. “Disabled”, however, is permissible.
The distinction between “handicapped” and “disabled” seems
purely semantic. But for whatever reason, one is deemed to be derogatory and
the other isn’t.
It wasn’t always like this. We know that “handicapped” used
to be an acceptable term because it’s the “H” in IHC, which originally stood
for Intellectually Handicapped Children.
Similarly, CCS – as in CCS Disability Action – originally
stood for Crippled Children’s Society. But try using the word “crippled” today
and see how far you get.
Karl du Fresne blogs at karldufresne.blogspot.co.nz. First published in the Manawatu Standard and Nelson Mail.
3 comments:
Cultural Marxists divided society into "victim" and "victimiser groups based on race, gender, class, sexual preference, disability status etc. The highest status now goes to anyone who can claim membership of a "victim" group. If you happen to have been born into a Marxist-designated "victimiser" group, you have two choices: [1] become a totally supine, abject, groveling penitent, desperate to make it up to those who you've been helped to see that your group historically oppressed; or [2] go right on victimising. That's why liberals spend their whole lives searching for moral preening opportunities. Regular changes to the language of their submission to political correctness are part of that
One thing you don't touch on is the institutionalistion of these ideas. There seem to be informal puppet masters with a plan and the power structures to carry them out. For every action ("how Kiwi are you"), you'll find an academic paper with a script.
..
Maybe unrelated but why "RNZ" when Wallace Chapman uses only "Aotearoa"?
I don't get why being a vegetable is diversity: doesn't say much for diversity?
Post a Comment