Tuesday, May 20, 2025
Peter Hemmingson: The Final English Draft That Torpedoes Treatyism
Labels: Littlewood treaty, Peter Hemmingson, Treaty of WaitangiFor more than a century, historians have accepted that the final English draft of the Treaty of Waitangi—the version given to missionary Henry Williams to translate into Māori—was lost to history.
In its place, the New Zealand legal system has long relied on the so-called “English version” inserted into statute law. But that document cannot possibly be the original final draft.
It differs significantly from Te Tiriti o Waitangi, not just in tone or emphasis, but in actual substance:
(1) It contains dozens of word-level differences that cannot be explained by normal translation variance.
(2) It introduces entirely new concepts not found in the Māori text, such as “forests and fisheries”—phrasing that does not appear in Te Tiriti.
(3) Crucially, it writes out the property rights of pre-Treaty settlers by changing the Article II guarantee from: “to the chiefs and tribes [the natives] and to all the people of New Zealand [the white pre-Treaty settlers who held land under tikanga—meaning as long as ‘their’ tribe could defend the locality against outsiders]” (as in the Māori version) to “to the chiefs and tribes of New Zealand” only.
This statutory “English version” is not a back-translation and certainly not the document from which Te Tiriti was rendered. It is a later legal artefact, retrofitted to accommodate policy agendas and legal interpretations that have nothing to do with what was agreed in 1840.
The document now known—somewhat misleadingly—as the Littlewood Treaty is not a treaty at all. It is the final English draft that was translated into Māori on 4 February 1840. Its provenance is beyond serious dispute:
(1) It is written in the verified handwriting of James Busby, the British Resident who co-authored the Treaty with US Consul, James Reddy Clendon; and the missionaries, Henry and Edward Williams.
(2) It is dated 4 February 1840, the exact date on which Henry and Edward Williams began translating the English draft into Māori.
(3) It is written on paper identified as coming from the private stock of U.S. Consul James Reddy Clendon—who hosted the meeting at his house where the final draft was completed and translated.
(4) The handwriting has been formally verified as Busby’s by New Zealand forensic document examiner Phil Wilkinson.
(5) The paper itself has been authenticated by expert analysis as matching Clendon’s private paper stock.
The Littlewood draft, originally in the possession of Beryl Needham’s ancestor Henry Littlewood, an English solicitor who resided in the Bay of Islands at the time Te Tiriti was signed and was professionally active during the colony’s early years, was rediscovered by Needham in 1989 among her deceased brother’s papers.
Her brother had been given the document by a government archivist who believed it might hold historical significance. Yet for over three decades, successive governments, historians, and legal institutions have refused to formally acknowledge its importance, despite its unmistakable alignment with the known events and timeline of 1840.
The so-called Littlewood Treaty was written on paper from the private stock of James Reddy Clendon, the U.S. Consul. That fact alone exposes the ignorance of those who claim it’s a forgery or an afterthought. Why Clendon’s paper? Because that’s where the final work was done.
On the night of 4 February 1840, James Busby, Clendon, and missionaries Henry and Edward Williams met at Clendon’s house to finalise the English draft and translate it into Māori. The idea that these men would row back out to HMS Herald in the dead of night to fetch government-issued paper at midnight is laughable.
They used the materials at hand—Clendon’s paper. That the Littlewood document is written on this paper is not suspicious; it's exactly what you'd expect if it’s the real draft—which it is.
The handwriting has been forensically verified as that of James Busby, the British Resident who co-authored the Treaty with Clendon, Williams Snr, and Williams Jnr. Busby, not some unnamed scribe, was responsible for preparing the final English draft.
The idea that Busby randomly decided to copy out a back-translation of the Māori text—when he was the one writing the English text in the first place—is absurd. The Busby authorship further confirms that this is the final working draft from which Te Tiriti was produced. Yet revisionist historians [sic] such as Claudia Orange have asserted that the document is a back-translation by an unnamed author.
This document is clearly dated 4 February 1840, the very day Hobson instructed Busby to prepare the final English version for translation. That evening, Henry and Edward Williams began translating it into Māori. The Māori text was presented to the chiefs the next morning, 5 February.
The date on the Littlewood document places it before the Māori version even existed, so any claim that it is a “back-translation” is flatly dishonest. It’s a lie repeated by people with ideological axes to grind, not a serious historical claim.
The Littlewood document and Te Tiriti o Waitangi differ by exactly one word: “Māori,” inserted into Article III by Henry Williams during translation. In 1840, Māori meant “ordinary” or “common” people—not an ethnic identity as it is used today.
Williams added the word to clarify that the Queen’s protection and the full rights of British subjectship applied to all the natives, not just the chiefs. Far from being a deviation, this small addition reinforces the core promise: full and equal citizenship under the Crown.
The implications are devastating for modern Treatyist orthodoxy. The Littlewood text makes no mention of partnership; co-governance; Māori sovereignty; or race-based political privilege
It is a straightforward document:
Article I: Māori cede sovereignty to the Crown
Article II: The Crown guarantees protection of property rights to both the natives and the pre-Treaty white settlers alike
Article III: Māori become British subjects with full rights and responsibilities
That’s it. No power-sharing. No two governments. No racial exceptionalism. Just equality under the Crown.
This is why the Littlewood document is aggressively ignored or misrepresented by the Treatyist establishment: because it collapses the entire ideological framework upon which the Treaty industry, with its bureaucratic gravy train and separatist agenda, is built.
And it has been primarily suppressed because it is a political hot potato for any politician bold enough to finally call out the lies peddled by these people, and tell them to talk to the hand.
And so, for over thirty years since Beryl Needham discovered the Littlewood document in 1989, the New Zealand state, its courts, and its academics have refused to formally acknowledge its existence—let alone its significance.
Even if everything asserted by the Treaty industry was in fact correct, the elephant in the room is that imported bloodlines have so-diluted the original Māori race that ‘Māori’ today exists only as a politicised cultural concept.
Every so-called ‘Māori’ alive today is of mixed European-Māori descent—and in nearly all cases, has more European ancestry than Polynesian, no matter how brown their skin, Polynesian their features, or how ‘culturally Māori’ they present.
The term ‘Māori’ has shifted from a description of the native population to a politicised identity marker, often weaponised to claim special status or ancestral grievance.
That a person whose ancestry is majority European can demand co-governance rights on the basis of an ever-attenuated, partial lineage is absurd—and yet it is the cornerstone of modern Treatyism.
The Littlewood document exposes this entire structure for what it is: a house of cards built on bad faith and historical revisionism.
In conclusion, the so-called Littlewood Treaty is not a treaty—it is the long-missing final English draft from which Te Tiriti o Waitangi was translated.
It is: (1) Dated correctly; (2) Authored by the right person; (3) Written on the right paper; (4) Created in the right place; (5) Consistent with the known timeline; and (6) most importantly, faithfully reflected in the Māori text presented to the chiefs
It demolishes the lies of co-governance, partnership, and race-based sovereignty. That’s why it has been buried. But the truth is out—and once the public sees it, the entire Treatyist edifice falls.
Peter Hemmingson is a New Zealander of multiple ethnic origins, who believes in a single standard of citizenship for all.
24 comments:
Yes it is so simple.
Yet it has been so distorted. Refer late Bruce Moon's experiences trying to explain similarly. And the disdainful response from politicians.
So this abuse of reality has been going on for years.
Can some one hand a copy out to MPs as they enter the debating chamber? Then publish those who took it and those who didn't. Can't make them read it but cancat least share it.
Admirable scholarship and logic.
Attacked and rejected by the Te Tiriti version - Maori sovereignty never ceded, all land ownership retained and tribal rule installed by 2040.
Are NZers ready to challenge this falsehood to protect their citizenship?
No government is brave enough to take this step.
Time is running out.
Given Māori in 1840 wanted protection from warring tribes, and wanted an end to bloodshed, it stands to reason the Littlewood version is 100% accurate. When will our Government representatives show some teeth and stop the co-governance nonsense and treat NZer’s as one people regardless of race.
It is a pity this sort of article does not appear in the msm with the frequency it appears here. Instead we are relentlesly bombarded with assertions of partnership, retained/acquired sovereignty, etc
Beautifully explained Peter, in simple clear language, this should be on the front page of all newspapers.
Great piece of writing, Peter. Crystal-clear argument.
Yet another diatribe to try and change people's minds. It won't work as they don't care about the truth.
What needs to be pointed out is the English version often relied upon is always to be overridden by the te reo version. Those breaking this country apart like to use both, depending on what they want us to believe. So just push back on removing the English version completely. Short and sweet. No long epistle to try and justify.
We know all the Treaty payments are a rort, simply because they are given to Maori "tribes." As all British subjects at the time were covered by the Treaty, so are their ancestors. I would rather see all New Zealanders get, say, $20 a week, for a determined period, including part-Maori, as a dispersal of funds. Bear in mind large chunks of Maori land was sold not confiscated. The Treaty payments were supposed to be full and final and one would suppose ordinary part-Maori would have benefitted by now. If I was a politician I can honestly say I would put an end to everlasting payments as it is not legitimate to keep them flowing.
Kudos to Martin Doutre for outlining the history of this important document in his publication 'The Littlewood Treaty - The True English Text of the Treaty of Waitangi - Found'
Ref: www.treatyofwaitangi.net.nz
Extract from Martin Doutre “Treaty Drafts” research work:
ROUGH DRAFT OF THE TREATY PAGE 8- This is, again, Freeman's handwriting. Hobson has a member of his staff, George Cooper, take all rough notes, completed so far, ashore to British Resident James Busby. This occurs on about the 2nd of February. Busby considers the draft notes to be quite unsuitable, in their present form, to fulfil the required task and volunteers to rewrite them.
FINAL DRAFT OF THE TREATY PAGE 2- On the morning and afternoon of the 4th of February 1840 the final English draft of the Treaty of Waitangi is penned by James Busby, under the direction of William Hobson. The W Tucker, 1833 paper upon which it is written comes from the personal stock of U. S. Consul, James Reddy Clendon, at whose premises the final draft is completed. Clendon also makes himself a copy, in his own handwriting, and on the same W Tucker 1833 paper stock He will later send his transcribed copy to the U.S. Secretary of State, John Forsyth, on the 20th of February 1840.
https://www.treatyofwaitangi.net.nz/TreatyDrafts5.html
Extract from the researched work of Martin Doutre on the so-called English version/Certified Copy of the Treaty being used by the “grievance industry” since 1975.
Even before the ink was dry on the Tiriti O Waitangi signed by the chiefs on February 6th 1840, James Stuart Freeman had manufactured one of his composites "Royal Style" treaty versions in English from the rough draft notes . This he dispatched to Governor Sir George Gipps on the 8th of February aboard the store ship, Samuel Winter, which sailed on the midday tide. Freeman did the same two weeks later on the 21st of February, when he sent his (much vaunted by the modern grievance industry) "Certified Copy" to Gipps in a dispatch carried aboard the Martha. In a letter section to Gipps placed at the tail end of the same piece of paper, Freeman made provision for Reverend Williams to "certify" the accuracy of his Maori translation, which was being sent in the same dispatch.
Here's Freeman's "Royal style" English text, which he created by taking bits and pieces from the early draft notes and stringing them together with linking text.
https://www.treatyofwaitangi.net.nz/CertifiedTreaty.html
Apparently this Littlewood draft is stored in the government archives. How safe is it currently, maybe it no longer exists. It would be in the best interests of many, that this document was destroyed.
How can its continued existence be assured, without it the case against those perpetuating the lie will become more difficult prove.
Only those able to read and comprehend the Māori official version written in te reo, (Te tiriti O Waitangi) truly no what was agreed to all those years ago, and yet not a whisper.
New Zealand's history is based on a fraud and that fraud is being perpetrated by successive governments, liars and fraudsters!
As i understand it losers lost all including land and lives under maori wars and conquest outcomes. So what is the big deal if their land was confiscated... they lost.
Back translation - bollocks! If it was, why date it the 4th of February, and where is the te reo version dated that date that it was purportedly back-translated from? Or, why did the person who back-translated go to such pains to match the te reo text, yet put the wrong date on it and then also not sign it, identifying the author of the back-translation? Such doesn't make sense, because it is a nonsense. Given all the other things that establish that document's provenance, it is the final English draft of the Treaty - leastwise the last draft found to date. It's past time our politicians accepted and embraced it as what Hobson was offering on behalf of the Crown, and what the vast majority of the Chiefs accepted. That would be a show of the utmost good faith. If Maori today dispute that was the agreed intent, then we don't have a Treaty, and all bets are off - including, of course, the ToW Act itself.
Anon@5.47, that's why used car salesman are very trustworthy compared to politicians. And of course, we've recently seen their driving, employment and shopping proclivities. And then, there's Benjamin (Bussey) Doyle, does one need to say more? Yep, "liars and fraudsters", just par for the course!
As one who came to NZ some 15 years ago, it took a wee while to realise that the Country was well on the way to potential oblivion via apartheid. Well, we liked the place and were getting on with life. However, slowly but surely the veil lifted and what was revealed is frankly rather ugly. That comes from someone who has lived in many parts of this World and seen a few warts. I decided to dig into the history and the above post speaks to the truth of the matter. I even waded through the weighty book: A Bloody Difficult Subject: Ruth Ross, te Tiriti o Waitangi and the Making of History by Bain Attwood, such was my level of self-flagellation. I concluded after that that Claudia Orange 'earned' her Dame-ship by basically cherry picking much of Ruth's work and using it to screw the pooch. My conclusion comes in two parts which amount to: 1. Successive governments have let NZ down so badly by perpetuating the lies that recovery is nigh on impossible because they refuse to go back and correct the root cause by acknowledging the veracity of the Littlewood draft. 2. It is high time we got out of here, which is rather annoying given the time, effort and money we invested in life in NZ.
Increasing numbers are planning a similar exit.
WT: 10.000 claims waiting........
It would seem the family probably made copies of the document - anticipating problems with Archives which did nothing for a long time after receiving the text.
"869, two years after Williams’ death, in order to address the issue of the tribes’ ‘rights’, Walter Mantell, in the Legislative Council, requested that the English text of the Treaty be translated into Maori, since the original was said to be
‘in execrable Maori’.²⁸ No reason is given for such a description. Williams was not around to defend this arbitrary censure, and no one evidently sought to defend his name. An employee of the Native Department, Thomas Young, carried out the translation.²⁹"
From a paper by Dawson. What is going on here?
Back translating what version?
First time comment so I have no idea who I am talking to
The 1869 back translation was of the Maori text of the treaty, as it was well known at that time that the English text did not agree with the Maori text. This back translation proves it, when compared to the final draft found 120 years later.
And Mr Young was not just some backroom clerk.
Judge T E Young (1844¬1879) of the Native Land Court, who had been Native Interpreter to the Māori members of the House of Representatives, and was remembered "for the easy and graceful manner in which he translated the oratorical efforts of the late Karaitiana Takamoana and other native representatives" according to the obituary in New Zealand Mail, 22 November 1879, p 19c.
If anyone reading this has a link to his full Treaty translation, could they post it here? I have the Articles, but not the opening recital and it seems to have been buried on the likes of Google. Cheers.
Contact The One New Zealand Foundation for back translation text.
Not sure if what you want might be found in the reference lists in the link but here’s a portion copied regarding what I was trying to get my head around in my first comment.
Still struggling though- as bad as atmospheric physics this treaty stuff.
I'll have to keep reading it till it works with the reply to my comment above I guess, I need it in the form of a picture book ha ha. All very interesting though.
“Soon after the departure of the devious Grey in 1868, and during the ascendancy of the Fox Ministry in 1869, the status of Māori was again under review. Māori had been admitted to the General Assembly in 1867, and took up their seats in 1868.3 Walter Mantell, now in the Legislative Council, took up the matter of the Treaty again, over a question involving the foreshore.4 Mantell asked that a "literal copy of the original treaty of Waitangi", and notes on it by William Baker, from 1865, be tabled in the Council and that there be printed "a copy of the English version of the Treaty of Waitangi, as printed by the authority of the Government in 1840, and a careful translation thereof into Maori; also a literal translation into English of the original Treaty, already ordered to be laid on the table; also, if procurable, a copy of such original draft in English as may have been prepared for translation by Governor Hobson or by his authority".5
When the then Colonial Secretary, Gisborne, doubted that this was possible 6 – he told the Council that "the original draft [in English] (if any) is not on record in the Native Office or Colonial Secretary's Office" – Mantell, knowing otherwise, insisted that a translation of the English text into Māori should be produced. According to Hansard, Mantell: "asked for a new translation to be made, because the original treaty of Waitangi was in the most execrable Maori [. . .] He had been informed that, notwithstanding the accidents by fire and floods and other causes, the original document was in existence".7 This translation was made by the Native Department's translator, Thomas Edward Young, and his text is given in Appendix document 14.8 In the documents printed in 1869 the 'official text' of the Treaty (ie the 1840 text, attested – erroneously – as a 'translation' by Williams and Hobson) is a transcript of the text in English signed by Hobson as Lieutenant Governor (i.e. the 'Waikato Heads' sheet). It is accompanied by Young's translation of that document and then by Young's translation "from the original Maori". This is, indeed, a translation from the Waitangi sheet, as that was the only sheet to use the titles 'Consul and Lieutenant Governor'.9”
https://www.wgtn.ac.nz/law/research/publications/about-nzacl/publications/nzacl-yearbooks/yearbook-10,-2004/Translation-after-1840.pdf
Post a Comment