ACT’s Treaty Principles Bill shone a light on “rangatiratanga” this week, especially on the fact that in 1998 the Bolger National government gave Ngai Tahu sovereignty over 90 percent of the South Island. That little gem that was aired last Sunday when presenter Jack Tame interviewed David Seymour on Q&A.
The interview prompted Dr Carwyn Jones, a senior lecturer in the Faculty of Law at Victoria University of Wellington, to say:
"They're comfortable to recognise tino rangatiratanga in that agreement, why not comfortable to recognise tino rangatiratanga as guaranteed in Te Tiriti to all the other iwi and hapu?"
On the show, Tame read out what he said was Section 6 of the Ngai Tahu Claims Settlement Act 1998 which said:
Many readers would recall a time before “rangatiratanga” was a thing.
That was when the treaty was an historical document in which chiefs ceded sovereignty, in which the Crown confirmed that everyone owned what they owned and chiefs could sell to the Crown land if they wished, and in which the Maori people were protected and given rights as British subjects.
Unfortunately, in a new translation of the Maori text commissioned by the Fourth Labour Government in the 1980s and done by a Waitangi Tribunal member, “rangatiratanga” was redefined as “chiefly authority”.
This created a nonsensical treaty in which chiefs ceded some sovereignty in Article 1 but retained sovereignty in Article 2.
Soon the Waitangi Tribunal was promoting a revised treaty in which Article 1 ceded the right for a governor to govern British settlers while the chiefs could carry on being chiefs.
To be clear, the word “rangatiratanga” only appeared in Te Tiriti, which is the Maori text that chiefs signed.
To spell it out. That Maori word does not appear in the English text.
The word “ownership” in Article 2 of the final treaty draft in English was translated into “rangatiratanga” in the Maori text.
As the Waitangi Tribunal worked through land claims right back to 1840 as legislated by the 1980s Labour Government, “rangatiratanga denied” became a treaty breach, required an apology, and that led to compensation.
This is shown in the actual wording of section 6 (7) of the Ngai Tahu Settlement Act which says:
There is mischief in the language. The widespread habit of mixing of untranslated Maori words in the English language communication, known as Manglish, aside from being annoying, hinders understanding.
The words “rangatiratanga”, “mana”, “tangata whenua” and “Takiwa” are not translated in the above quote. Neither are they translated in the Section 8 Interpretation of Terms part of that Act.
What does “rangatiratanga” actually mean and does it mean that "Ngai Tahu has sovereignty over 90 percent of the South Island" as Jack Tame says?
More pretzel logic appeared when Tame questioned Seymour. Tame read out Article 2 of the treaty as phrased in the English text appended to the Treaty of Waitangi Act, which says:
Such footnotes telling us what to believe about what the treaty have existed since 1986, when Sir Hugh Kawharu delivered his “what the chiefs might have understood” re-translation of the Maori text of the treaty.
That comes with 11 footnotes that redefine key terms, such as “tino rangatiratanga”.
Tame uses the word “tino rangatiratanga” to mean “sovereignty” even though the word used in Te Tiriti for “sovereignty” was “kawanatanga”.
Such verbal deception probably sails over the heads of most viewers.
Bear in mind, dramatic changes can have the most innocuous beginnings
I recall listening to former Key National Government Environment Minister Nick Smith introduce a vague feel-good sounding concept known as “Te Mana o te Wai” at a presentation titled “Next steps for fresh water” in Napier in March of 2016.
Just six year later, that vague “Te Mana o te Wai” concept had become pivotal mechanism in the Water Services Entities Bill to transfer to iwi and hapu total control over water services.
We should be very wary of innocuous untranslated Maori words that are slipped into communications.
In the Q&A interview, Seymour pointed out that the Treaty Principles Bill has already succeeded in that it opened to everyone debate about treaty partnership and separate rights based on race.
A week ago, Seymour revealed that it appears that the Bolger Government gave away sovereignty over 90 percent of the South Island to a relatively small group of people with a common ancestry.
Such phrasing in subsequent treaty settlements suggest that sovereignty over vast swathes of the rest of New Zealand have also been given away.
Do any of us realise who their sovereign lords actually are?
There is the saying that “to find out who rules over you simply find out who you are not allowed to criticise”.
Try criticising treaty orthodoxy. Look at what is happening to Seymour.
In fulfilment of its treaty obligations, the Crown recognises that Ngai Tahu as the tangata whenua of and is holding tino rangatiratanga within the takiwa (catchment) of Ngai Tahu whanui”He asked:
So do you accept that under your principle that Ngai Tahu has sovereignty over 90 percent of the South IslandWithout agreeing or disagreeing Seymour said:
That would be a plain reading of what it says . . . that’s what a previous government signed up to in a treaty settlement.It looks like by including acknowledgement of treaty settlements as the second of his three treaty principles, Seymour has shone a light, perhaps inadvertently, on what preceding governments have quietly signed us all up to.
Many readers would recall a time before “rangatiratanga” was a thing.
That was when the treaty was an historical document in which chiefs ceded sovereignty, in which the Crown confirmed that everyone owned what they owned and chiefs could sell to the Crown land if they wished, and in which the Maori people were protected and given rights as British subjects.
Unfortunately, in a new translation of the Maori text commissioned by the Fourth Labour Government in the 1980s and done by a Waitangi Tribunal member, “rangatiratanga” was redefined as “chiefly authority”.
This created a nonsensical treaty in which chiefs ceded some sovereignty in Article 1 but retained sovereignty in Article 2.
Soon the Waitangi Tribunal was promoting a revised treaty in which Article 1 ceded the right for a governor to govern British settlers while the chiefs could carry on being chiefs.
To be clear, the word “rangatiratanga” only appeared in Te Tiriti, which is the Maori text that chiefs signed.
To spell it out. That Maori word does not appear in the English text.
The word “ownership” in Article 2 of the final treaty draft in English was translated into “rangatiratanga” in the Maori text.
As the Waitangi Tribunal worked through land claims right back to 1840 as legislated by the 1980s Labour Government, “rangatiratanga denied” became a treaty breach, required an apology, and that led to compensation.
This is shown in the actual wording of section 6 (7) of the Ngai Tahu Settlement Act which says:
The Crown apologises to Ngai Tahu for its past failures to acknowledge Ngai Tahu rangatiratanga and mana over the South Island lands within its boundaries, and, in fulfilment of its Treaty obligations, the Crown recognises Ngai Tahu as the tangata whenua of, and as holding rangatiratanga within, the Takiwa of Ngai Tahu Whanui.It looks like this apology by the Crown for allegedly failing to acknowledge "Ngai Tahu rangatiratanga and mana" cleared the way for Ngai Tahu to make more claims and enter deals with the government to realise actual control over forestry, farming, fishing, local government, and so on, in the South Island.
There is mischief in the language. The widespread habit of mixing of untranslated Maori words in the English language communication, known as Manglish, aside from being annoying, hinders understanding.
The words “rangatiratanga”, “mana”, “tangata whenua” and “Takiwa” are not translated in the above quote. Neither are they translated in the Section 8 Interpretation of Terms part of that Act.
What does “rangatiratanga” actually mean and does it mean that "Ngai Tahu has sovereignty over 90 percent of the South Island" as Jack Tame says?
More pretzel logic appeared when Tame questioned Seymour. Tame read out Article 2 of the treaty as phrased in the English text appended to the Treaty of Waitangi Act, which says:
Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish.Then Tame says:
that’s tino rangatiratanga for Maori, a specific carve-out for Maori, not for all people.No Jack, that’s not what the English text says. It’s what you are telling us to believe that is what it means.
Such footnotes telling us what to believe about what the treaty have existed since 1986, when Sir Hugh Kawharu delivered his “what the chiefs might have understood” re-translation of the Maori text of the treaty.
That comes with 11 footnotes that redefine key terms, such as “tino rangatiratanga”.
Tame uses the word “tino rangatiratanga” to mean “sovereignty” even though the word used in Te Tiriti for “sovereignty” was “kawanatanga”.
Such verbal deception probably sails over the heads of most viewers.
Bear in mind, dramatic changes can have the most innocuous beginnings
I recall listening to former Key National Government Environment Minister Nick Smith introduce a vague feel-good sounding concept known as “Te Mana o te Wai” at a presentation titled “Next steps for fresh water” in Napier in March of 2016.
Just six year later, that vague “Te Mana o te Wai” concept had become pivotal mechanism in the Water Services Entities Bill to transfer to iwi and hapu total control over water services.
We should be very wary of innocuous untranslated Maori words that are slipped into communications.
In the Q&A interview, Seymour pointed out that the Treaty Principles Bill has already succeeded in that it opened to everyone debate about treaty partnership and separate rights based on race.
A week ago, Seymour revealed that it appears that the Bolger Government gave away sovereignty over 90 percent of the South Island to a relatively small group of people with a common ancestry.
Such phrasing in subsequent treaty settlements suggest that sovereignty over vast swathes of the rest of New Zealand have also been given away.
Do any of us realise who their sovereign lords actually are?
There is the saying that “to find out who rules over you simply find out who you are not allowed to criticise”.
Try criticising treaty orthodoxy. Look at what is happening to Seymour.
17 comments:
Seymour will survive the yammering of fools (W. Jackson?) Act gets 51% of the Good Oil poll (NZF32% and Nats 8%) We're not all stupid, but unlike David we don't have the courage to speak our minds.
Interesting article from Muriel Newman today in which she summarises the slowbut purposeful progress of Marxist activism from the early 1970s. She mentions a visit to Cuba and collaboration with representatives of the Palestine Liberation Front. An adaptation of the PLF’s ‘Strategy for the Liberation of Palestine’ became a template for a radical agenda to gain political control of New Zealand.
Muriel notes that one of those involved, who visited Cuba and was at the forefront of protest action, is now the Deputy Chairman of TVNZ.
To Anon at 12.46. I agree, but there will come a point where we will be paying the bill but have no say over anything. At what point will the social contract break.
No wonder Luxon gets wobbly kneed at the mention of the topic. He's probably wrapping his dacs worried he'll be left holding the bag.
After the Treaty, from 1844 to 1864, Ngai Tahu chiefs signed a series of deeds to sell most of the South Island to the Crown, known as the Ngai Tahu Purchase. The largest was on 12 June 1848, when Henry Kemp bought 13,551,400 acres of land for £2,000 on behalf of the Crown. The Crown subsequently made further purchases from Ngai Tahu chiefs to a total of 34.5 million acres, which is about 80% of the South Island.
Te Ara gives an interactive graph of purchases, here:
https://teara.govt.nz/en/interactive/24842/land-purchases-in-the-south-island-1844-1864
Click on each of the nine dots along the bottom to work the graph.
What a mish mash of mindless miasma! Both Labour and national have made a tremendous blunder of this utter turmoil! Neither of these two parties have the ability to get us out of it, and both must go, taking the greens and maori party with them. We need to take five minutes (ten years?) to get some semblance of truth back into our country's history or it will be up in the clouds (aotearoa!).
Kevan
I always knew Bolger was as thick as two short planks!!!!
We could easily put an end to all this jabbering nonsense if the retranslation of the "Busby Treaty" by Sir Hugh Kawharu was set aside as the Busby version is not the version authorised by Hobson. Thus, the valid English version of the Treaty (the Littlewood Treaty, from which the version in the Maori language was translated by Henry Williams and read to the Chiefs for their discussion, after which almost all signed) does not contain the words of Busby's unauthorised version "forests, fisheries, and other property".
It is a fact that Maori retained their lands, up until they sold their lands through the Government (to protect Maori from potentially unscrupulous settlers). Many of these sales' documents still exist in New South Wales archives as much land was sold before New Zealand became independent from NSW. And reviews of these documents together with others held in NZ show that something like 92 percent of all Maori land held under the Treaty was sold through the Government by the 1860s (see article by Dr. Muriel Newman, and others, for accurate figures).
The only matter holding us back from resolving this issue once and for all, is for New Zealanders to find an honest government (yes, I know that is an oxymoron) with strong principles and fearless dedication to repeal the Act and substitute the Maori translation of the authorised version of the Treaty (Littlewood Treaty, instead of Freeman's unauthorised version).
“Do any of us realise who their sovereign lords actually are”?
All governments are corporations. All “treaty settlements” have been made to a corporate Iwi. From one corporation to another corporation.
Corporations are constructs, a legal fiction, artificial persons, a dead entity, a creature of the mind only and as such, cannot be sovereign.
Only living men and living women can be sovereign, living flesh and blood, and as such there can be “No Corporate Jurisdiction” over the Natural man. This is a US supreme court ruling, the legal manifestation of this is that no government can concern itself with anything other than corporate, artificial persons and the contracts between them.
The natural man/women is sovereign and in control of his/her own destiny, stands above corporate jurisdiction and one day will finally wake up and realise this to be true.
Social contract breaks now.
The social contract is dead!
And for the ease of reference for the reader, what does Article the Second actually say:
The Busby draft (aka the ‘Littlewood Treaty’) of 4 February 1840 (rediscovered February 1989) in English states:
"The Queen of England confirms and guarantees to the chiefs and the tribes and to all the people of New Zealand, the possession of their lands, dwellings and all their property. But the chiefs of the Confederation of United Tribes and the other chiefs grant to the Queen, the exclusive rights of purchasing such lands as the proprietors thereof may be disposed to sell at such prices as may be agreed upon between them and the person appointed by the Queen to purchase from them."
Judge TE Young, of the Native Land Court, translation of the Maori version (1869)
"The Queen of England arranges and agrees to give to the chiefs, the Hapus and all the people of New Zealand, the full chieftainship of their lands, their settlements and their property. But the Chiefs of the Assembly, and all other chiefs, gives to the Queen the purchase of those pieces of land which the proprietors may wish, for payment as may be agreed upon by them and the purchaser who is appointed by the Queen to be Her purchaser."
Sir Apirana Ngata's translation of the Maori version (C1922)
"The Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes and to all the people of New Zealand the full possession of their lands, their homes and all their positions, but the chiefs assembled and all other chiefs yield to the Queen the right to alienate such lands which the owners desire to dispose of at a price agreed upon between the owners and person or persons appointed by the Queen to purchase on her behalf."
And, Sir Hugh Kawharu's translation of the Maori version (1988)
"The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.
Which all clearly differ from the English, 'royal style' "Freeman" document adopted by the 1975 Treaty of Waitangi Act which patently IS NOT A TRANSLATION of what was actually signed.
"Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of Preemption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf."
Draw your own conclusions but I, for one, firmly believe former politicians have done the majority of the citizenry a grave disservice and have largely created the problem and division the country now faces.
Spot on Peter, pretty much said the same in our submissions to the TP Bill Select Committee. Now we need many more people to do exactly the same - the message might, just might, get through but we need to keep saying it. Many years ago I dealt with a chap in a meeting who was as loud as the people in the carkoi (orthe Tea Party) - I leant forward and whispered that he did not have to shout for us to hear him. He was shattered, had to leave the room. When he came back he apologised to the lady he was berating. Sadly I do not think those shouting at us are as astute as that gentleman - who in fact became very reasonable after all that.
Many more of us must follow his example - and starting from now .
The bottom line here is; " Don't mix Te reo and English in any agreement with Māori" If you do confusion will reign.
We all need to establish the fact that its the English text that is the document to refer to in any discussion with Māori.
Yes. It was the Māori version that was signed but the English version is the Official governmental version from which legislation comes.
Interesting: so Ngai Tahu sold land to the Crown - and then their sale was gifted back to them. A good deal.
Our paternal family is part of the French settlers in Akaroa. They arrived in 1840 and were able to buy land relatively quickly without any problem.
Sad to refect that so much of the recent rabid behaviour by TPM et al was facilitated by previous National Administations.. meanwhile when they get a chance to set matters right they are simply spineless jellyfish led by an equally spineless former CEO
Post a Comment