Pages

Monday, January 5, 2026

Insights From Social Media: Sprinkling Māori Words as a Form of Social Signalling


Colinxy writes > In every civilisation, elites have used language not merely to communicate but to signal status. A barrister who drops Latin phrases into courtroom argumentation is not doing so for clarity; res ipsa loquitur rarely enlightens a jury, but to demonstrate education, pedigree, and insider knowledge. Linguistic display has always been a form of soft power.

A similar pattern has emerged in contemporary New Zealand. Māori words are increasingly sprinkled into English‑language communication not as part of genuine bilingual fluency, but as markers of cultural sophistication and moral positioning. Words like mahi, mōrena, kai, and whānau appear in corporate emails, government press releases, and media broadcasts as a kind of symbolic capital — a way of saying, “I am enlightened; I am aligned with the correct values.”

This is not the organic evolution of a living language. It is a form of performative bilingualism, where a handful of high-status vocabulary items are deployed as social signals rather than as components of genuine linguistic competence.

The Problem of Tokenism

When ordinary New Zealanders express discomfort or confusion, the response is often a boilerplate statement about “commitment to te reo Māori.” But commitment is not demonstrated by sprinkling isolated words into English sentences. Commitment would mean:
  • learning the language properly
  • using full sentences rather than isolated tokens
  • respecting regional dialect differences
  • acknowledging the linguistic complexity of te reo Māori
Instead, what often occurs is a selective appropriation of Māori vocabulary — a curated set of fashionable words used to signal virtue rather than to communicate meaning.

A clear example is the insistence that wh must always be pronounced as f. This reflects one regional dialect, but not all. Other dialects pronounce wh closer to hw or w. Yet the prestige pronunciation is treated as universal, and dissent is framed as ignorance. This is not linguistic care; it is linguistic prescriptivism masquerading as cultural respect.

A Very Old Pattern: Elites and Foreign Words

This behaviour is not unique to New Zealand. Throughout history, elites have used foreign or archaic vocabulary to distinguish themselves from the common population.
  • Babylonian scribes sprinkled Sumerian terms into Akkadian texts long after Sumerian ceased to be spoken.
  • Roman aristocrats peppered their Latin with Greek to signal education and cosmopolitanism.
  • English writers of the 18th and 19th centuries inserted French phrases to demonstrate refinement.
  • Ottoman elites blended Arabic and Persian into Ottoman Turkish as markers of high culture.
In each case, the foreign vocabulary served as a status marker, not as a genuine attempt to preserve or revitalise another language.

The pattern is always the same: a small set of prestigious words becomes a badge of belonging to the educated class.

New Zealand’s Contemporary Version

In this light, the selective use of Māori vocabulary by certain institutions and cultural elites is not surprising. It fits a long historical pattern of linguistic signalling. The issue is not the use of Māori, a language worthy of preservation and revitalisation, but the superficiality with which it is often deployed.

When Māori is used:
  • without fluency
  • without context
  • without respect for dialect diversity
  • without commitment to full bilingual communication
it becomes less a language and more a symbolic accessory.

This is not revitalisation. It is tokenisation.

Conclusion: Language as Social Display

The selective sprinkling of Māori words into English is best understood not as linguistic revival but as elite social signalling — a way of demonstrating cultural alignment, moral virtue, and insider status. It mirrors patterns seen across civilisations: the use of prestigious foreign vocabulary to elevate oneself above the common register.

If New Zealand truly wishes to honour te reo Māori, the path is not tokenistic insertion of isolated words, but genuine engagement with the language as a whole — its grammar, its dialects, its history, and its living communities.

----------------------

The Sociolinguistics of Prestige Borrowing

Prestige borrowing is one of the oldest and most recognisable patterns in human language behaviour. It occurs when speakers adopt words, phrases, or pronunciations from another language not primarily for communication, but to signal status, education, refinement, or ideological alignment. Sociolinguists have documented this phenomenon across cultures and eras, and the pattern is remarkably consistent: elites use language to differentiate themselves from the masses.

Prestige borrowing is not about linguistic enrichment. It is about social positioning.

1. Language as a Status Marker

Human beings instinctively read language as a proxy for:
  • education
  • class
  • cultural capital
  • political alignment
  • insider vs. outsider status
Prestige borrowing exploits this instinct. When a speaker inserts a foreign or high-status word into an otherwise ordinary sentence, the communicative function is secondary. The primary function is indexical; it signals something about the speaker.

Examples across history include:
  • Latin in medieval Europe
  • French in 18th & 19th centuries England
  • Greek in Roman aristocratic circles
  • Arabic and Persian in Ottoman Turkish
  • Sumerian in Babylonian scribal culture
In each case, the borrowed vocabulary served as a badge of elite identity.

2. Borrowing Without Fluency

A key feature of prestige borrowing is that it rarely involves genuine bilingualism. Instead, speakers adopt:
  • a small, fashionable vocabulary set
  • a prestige pronunciation
  • a handful of ritualised phrases
This creates the illusion of cultural competence without the substance. Sociolinguists call this symbolic competence — the ability to perform identity through language without actually mastering it.

This is why prestige borrowing often produces:
  • mispronunciations
  • selective vocabulary
  • inconsistent usage
  • invented rules
  • ideological policing of pronunciation
The goal is not accuracy. The goal is performance.

3. Dialect Selection as a Power Move

Prestige borrowing often involves elevating one dialect of a language as the “correct” or “authentic” version, even when the language itself contains multiple legitimate regional variations.

This is a classic sociolinguistic move:
  • choose one dialect
  • declare it authoritative
  • treat all others as ignorant or incorrect
  • use this hierarchy to signal insider status
This pattern appears in:
  • the elevation of Parisian French over regional French
  • the elevation of Received Pronunciation over regional English
  • the elevation of Classical Arabic over local dialects
  • the elevation of Attic Greek over other Greek dialects
The linguistic hierarchy is not about accuracy. It is about prestige and power.

4. Prestige Borrowing as Moral Signalling

In modern contexts, prestige borrowing often shifts from class signalling to moral (virtue) signalling. The borrowed language becomes a marker of:
  • cultural sensitivity
  • political virtue
  • ideological alignment
  • institutional loyalty
This is especially visible in corporate, governmental, and academic settings, where certain vocabulary items become ritualised markers of belonging.

The linguistic behaviour is less about communication and more about demonstrating that one is on the “right side” of a cultural narrative.

5. The Tokenisation Problem

Prestige borrowing inevitably leads to tokenisation — the reduction of a language to a handful of fashionable words stripped of grammar, nuance, and regional variation. This has several consequences:
  • the language becomes a symbolic accessory
  • genuine speakers are sidelined
  • dialect diversity is erased
  • linguistic complexity is ignored
  • the borrowed words become ideological tools rather than communicative ones
In this sense, prestige borrowing can paradoxically undermine the very language it claims to honour.

6. Why Prestige Borrowing Persists

Prestige borrowing persists because it is:
  • easy
  • socially rewarding
  • low‑effort, high‑status
  • institutionally reinforced
  • ideologically useful
It allows individuals and organisations to signal cultural virtue without investing in actual linguistic competence.

This is why prestige borrowing is so resilient: it offers the benefits of bilingual identity without the work of bilingualism.

Conclusion: Prestige Borrowing as a Social Technology

Prestige borrowing is not a linguistic accident. It is a social technology — a way for elites to differentiate themselves, signal virtue, and perform cultural alignment. It has existed in every civilisation, and it always follows the same pattern:
selective borrowing
symbolic usage
dialect policing
status signalling
tokenisation

Understanding prestige borrowing helps explain why certain linguistic behaviours feel performative rather than authentic. It reveals the underlying social mechanics: language as a tool of identity, hierarchy, and power.
Sociolinguistics Bibliography

------------------------------

Foundational Works in Sociolinguistics

These are the bedrock texts — the ones that established the field.
  • Labov, William. Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press, 1972. (The classic study of how language varies by class, status, and identity.)
  • Hymes, Dell. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. University of Pennsylvania Press, 1974. (Introduces the idea of language as social action.)
  • Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin, 2000. (Clear overview of prestige, dialects, and social signalling.)
  • Milroy, James & Milroy, Lesley. Authority in Language: Investigating Standard English. Routledge, 1999. (How “correctness” is socially constructed.)
Language, Prestige, and Social Class

These works deal directly with prestige borrowing, elite signalling, and linguistic hierarchy.
  • Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. Harvard University Press, 1991. (The definitive work on language as cultural capital.)
  • Irvine, Judith T. “When Talk Isn’t Cheap: Language and Political Economy.” American Ethnologist, 1989. (How elites use language to signal status.)
  • Silverstein, Michael. “Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life.” Language & Communication, 2003. (Explains how words become social markers.)
  • Eckert, Penelope. Linguistic Variation as Social Practice. Blackwell, 2000. (How groups use language to construct identity.)
Language, Identity, and Power

These works explore how language becomes a tool of ideology, identity performance, and institutional signalling.
  • Fairclough, Norman. Language and Power. Longman, 1989. (Critical analysis of how institutions use language to shape behaviour.)
  • Gal, Susan. “Language and Political Economy.” Annual Review of Anthropology, 1989. (Prestige, class, and linguistic authority.)
  • Bucholtz, Mary & Hall, Kira. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies, 2005. (How language constructs social identity.)
  • Cameron, Deborah. Verbal Hygiene. Routledge, 1995. (How societies police language for ideological reasons.)
Language Contact, Borrowing, and Tokenism

These works focus on how languages borrow from one another — and how elites often drive the process.
  • Thomason, Sarah G. & Kaufman, Terrence. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press, 1988. (The mechanics of borrowing and mixing.)
  • Haugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language, 1950. (Classic paper on why and how borrowing occurs.)
  • Myers-Scotton, Carol. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell, 2006. (Covers code‑switching, symbolic borrowing, and identity.)
  • Auer, Peter. Code-Switching in Conversation. Routledge, 1998. (How switching languages signals identity and status.)
Language Revitalisation vs. Tokenism

Useful for contrasting genuine revitalisation with performative usage.
  • Fishman, Joshua. Reversing Language Shift. Multilingual Matters, 1991. (The gold standard on real revitalisation.)
  • King, Jeanette. Te Reo Māori: The Māori Language — A Linguistic Introduction. Oxford University Press, 2021. (Authoritative on Māori language structure and dialects.)
  • Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge University Press, 2004. (How institutions shape language behaviour.)

20 comments:

anonymous said...

Socio linguistics - so powerful and so obvious.
Do not forget: te Reo does not have separate/equal status.
TV channels. Maori is embedded in the main channels =language / power creep.

Robert Arthur said...

It is supremely ironic that the local dialect uses W for W(h)anganui. One trace maori RNZ announcer of Wanganui origin always delighted me by using the local dialect. The early explorers did not have defective hearing.
Have any academic papers yet appeared examining the use of an obsolete stone age language to gain control of a country? NZ is providing a rich source for PhD thesis although maybe, for fear of cancellation and worse, not here.

Allen Heath said...

I am sure all of the above is true and relevant but it won't stop me using Latin, French, Greek or other foreign words and phrases in what I write(mostly to friends, or occasionally in letters to a newspaper) because they come as second nature, and give me meanings English may not (although George Orwell would have deplored my habit, plain English his pick). Furthermore, much English is derived from the aforementioned languages and their phrases are sprinkled throughout English. Nevertheless, I don't care if I come across as unfavourably as pointed out above; it is my style. One big difference between my literary /lexicographical habits and that where maori is used is, I am not coercing readers into learning a language because its original users think I should do so to preserve it. If maori is dying it is because the original users made (and make) no effort or, more cogently, it is irrelevant in current times when English and many other languages predominate. In conclusion, individuals can write in any way they like as long as their message and intent are clear, but if the reader feels annoyed by the presence of foreign content, move on to something else; the writer has lost an audience, and this is my response where use of maori is concerned.

Anonymous said...

Lots of words here which may or may not have merit. Too academic for me as I prefer brevity such as this... I'm sick and tired of people like TV presenters inserting spurious "foreign" words into the English I understand, it makes me utter FFS at the TV! There, I said it in one breath.

Robert arthur said...

In the Herald 5th a long platitudinous Letter to Editor ramble about the use of te reo words by arch pro maori campaigner and maorification industry beneficiary Buddy Mikaere. No bets on the Herald publishing a counter balancing letter, and certainly not one grossly over the usual permitted length.

Anonymous said...

"Lots of words here which may or may not have merit. Too academic for me as I prefer brevity such as this..."

True, my writing style is not to everyone's cup of tea, but it can be useful to those that want to put some substance behind their complaints.

Anonymous said...

"I am sure all of the above is true and relevant but it won't stop me using Latin, French, Greek or other foreign words and phrases in what I write..."

I wouldn't want to stop you.

If you're writing to an audience that understands you and where, for example, a Latin phrase would "cut to the point" quicker, then it makes sense.

However, many a reader is bewildered by the faux-Maori coming out of the organs of government, media and others who are toadying up the regime.

Anonymous said...

I'm more than happy for you guys to keep using my work, but can I please request an easier way for people to read my original article? Thanks,

(The source link has to be copied and pasted into a URL, rather than just clicked on).

Geoff Parker said...

@Anonymous 10.20am, sorry that the source link was not live, it normally is on posting, but this time not - fixed now

Anonymous said...

It is not for New Zealand to honour the language.
It is up to them to look after it for themselves and not shove it down our throats.

Anonymous said...

Anon 9.17am again. It is not the intelligent use of words from other languages that gets my back up, I do it all the time plus deliberately mangle things with Spoonerisms, pretending to emulate Victor Borge with phonetic punctuation, etc. Language manipulation can be fun but the insertion of gratuitous Maori babble by rote is simply inane, woke and generally ruddy annoying.

Anonymous said...

Tokenism is meaningless in an article about language. The irony is rich.

Revival starts small. The old establishment is against change and will mislead and obfuscate or do anything in its power to try and prevent change. Something as small as the word “lkura” is a step in the right direction.

This reminds me of the English press complaining about the all blacks doing the haka…when England is losing. Anything to distract from real problems in our society! Kia kaha!

Barend Vlaardingerbroek said...

An interesting article that tries to pack rather a lot into a limited space, thereby sacrificing discussion to some extent.
I doubt whether Anon 405 actually read it.

Anonymous said...

To bring things into a current-day context: one can replace the word “elites” and “status” with “group” and “group membership” in this essay and it will show a proper framing. There is loads of literature on this if the author would care to open up their mind just a little.

Robert Arthur said...

I regularly use taiaho, pakaru, puku, rangatira, tohunga. Where does that place me? I acquired (from rubbish) a copy of Biggs English to maori dictionary 1981. He seems to have studiously hidden or omitted many words which can be exploited. Some years ago I read the book "Imagining Decolonisation". It mentioned that there is a guide how to play the msm and how to respond to awkward commentators. I guess the Anon who supplies standardised red herring responses has a copy.
I trust the author of the article is not advocating commitment by all.

Anonymous said...

The author is old, out if touch and irrelevant. At the women's rugby world cup there were 42,000 singing in both te reo and English, recently a popular performer played a concert entirely in te reo to packed venues. Like it or not, te reo is very enthusiastically alive and well in schools. The reason this person has no idea about what's realky happening in the te reo, is because the people so enthusiastically using it at times like this, purely to enjoy themselves, are young.

Anonymous said...

Anon 9.47
Congratulations on your total indoctrination.

Perhaps you would like to apologize to every NZer for helping destroy their English language ?
You want and demand not only an apology, but compensation for the perceived corruption of te reo

Fill your boots with your synthetic new te reo words, however, do not demand and expect that we English speakers replace our well established words with your plastic ones.

Anonymous said...

Thanks, I shall use excerpts from this in response to the letters and emails I get from our white anting administrators greeting me in te reo.

Barend Vlaardingerbroek said...

>"... the people so enthusiastically using [te reo] at times like this, purely to enjoy themselves, are young."
And because it beats hell out of stuff like maths, science and English literature.
And maybe because there is still a bit of 'trendiness' about it although that is certain to wear off in due course.

Anonymous said...

More old people above underestimating kids. They can chew gum and walk at the same time, Barend.

Post a Comment

Thank you for joining the discussion. Breaking Views welcomes respectful contributions that enrich the debate. Please ensure your comments are not defamatory, derogatory or disruptive. We appreciate your cooperation.